Désirez-vous devenir un traducteur ou un interprète en Inde ?

Souhaitez-vous devenir un traducteur ou un interprète professionnel en Inde? Ceci peut particulièrement intéresser les étudiants ou les professeurs de langues étrangères. Ceci peut aussi intéresser certaines personnes qui souhaiteraient se lancer dans une nouvelle carrière. En effet, le secteur de la traduction doit faire face à une forte demande et recherche perpétuellement de nouveaux talents qui sont bilingues et disposent de connaissances précises dans certains domaines.

La traduction est considérée comme une profession sérieuse qui contribue à aider les services marketing en s’adaptant aux zones géographiques. Tandis que la traduction est un travail écrit, l’interprétariat se fait à l’oral, ce qui implique deux techniques différentes. Etre bilingue n’est pas suffisant pour devenir traducteur ou interprète.

 Il faut pour cela une formation spéciale car la traduction ne se résume pas à substituer un mot à un autre. Dans ce cas, les traducteurs automatiques pourraient remplacer les hommes, ce qui n’est pas le cas. Parler sa langue maternelle sous-entend que l’on comprend la grammaire et la culture qui si rapportent. Pour maitriser une seconde langue il convient d’en apprendre la culture en écoutant la radio, en regardant la télévision ou en lisant les journaux, mais également de savoir l’écrire et la parler. Pour cela il peut être intéressant de se constituer une bibliothèque avec des références pour chaque sujet, qu’il soit médical, juridique, industriel, etc.

Il faut aussi être curieux et s’intéresser à un maximum de sujets, particulièrement les plus récents. Par exemple, ceux qui suivent des études d’ingénieurs peuvent se lancer dans la traduction de documents relatifs à ce secteur. C’est pourquoi beaucoup de traducteurs spécialisés dans ce domaine sont d’anciens employés d’entreprise d’ingénierie.  

Il est important de se créer un réseau en utilisant tous les moyens à disposition qui peuvent être internet, les associations de professionnels, etc. Il est également primordial de continuer à se former et à s’informer par tous les moyens, du voyage à la lecture des actualités ou encore par l’enseignement.

Soyez professionnel et restez informez tout en respectant les règles que vous vous  êtes fixées et vous obtiendrez du travail rapidement. Les traducteurs et interprètes sont un relai essentiel de nos sociétés en permettant la communication entre les peuples et les échanges d’idées. Ils ne remplacent pas des mots, ils travaillent davantage avec des concepts et des idées qu’ils essayent de retranscrire dans une autre langue.

Ils doivent en plus être sensible à la culture de la langue qu’ils traduisent. Il n’est pas rare de voir des traducteurs et des interprètes échanger des informations pour rester au meilleur niveau dans les langues qu’ils traduisent, d’autant plus que bien souvent les traducteurs ou interprètes ne sont spécialisés que dans une seule langue. Il faut donc être compétent à chaque moment pour être certain d’obtenir du travail. Il en est de même lorsqu’ils peuvent traduire plusieurs langues, celles-ci nécessitant un usage régulier pour ne pas être oubliées. Il faut bien comprendre que traducteurs et interprètes sont deux métiers différents qui nécessitent des compétences différentes.

Chaque tâche requiert des aptitudes différentes et tous les traducteurs ne sont pas bon en tant qu’interprètes et inversement. Alors que les interprètes travaillent généralement depuis les deux langues, les traducteurs accomplissent leurs traductions vers leur langue maternelle. Les interprètes traduisent deux langues parlées l’une vers l’autre, ou de temps en temps, du langage des signes vers une langue parlée et inversement. Il est donc vital de savoir rapidement ce que veulent exprimer les participants et ainsi transmettre leurs idées le plus clairement possible et le plus rapidement possible.

Les langues les plus parlées dans le monde sont l’anglais, le chinois, l’espagnol, l’arabe, l’hindi, le portugais, le bengali, le russe, le français, l’italien, le japonais, l’allemand, le javanais, le télégue, le vietnamien, le coréen, le tamil, le punjabi et l’urdu. Les salaires dépendent de plusieurs facteurs que sont le sujet de la traduction, l’expérience du traducteur, le niveau d’études, les certifications, l’employeur et les exigences des interprètes et traducteurs. Les interprètes ou traducteurs qui peuvent traduire des langues où il y a une forte demande, ou bien où l’offre est faible, peuvent prétendre à des salaires plus importants. En Inde, les traducteurs de langues spécialisés gagnent environ 100000 à 200000 roupies par an. Il est cependant possible de gagner plus si le travail est régulier. Les interprètes sont majoritairement payés à l’heure tandis que les traducteurs peuvent être payés à l’heure ou au mot source, dans le cas où ils ne sont pas salariés. Les emploies d’interprètes et de traducteurs devraient augmenter d’environ 25% entre 2006 et 2016. Cette augmentation est principalement due aux secteurs de la santé et de la sécurité.

Cette hausse de la demande résulte aussi du développement des relations internationales de l’Inde et du nombre de langues étrangères parlées dans le pays. Ces deux facteurs sont voués à s’intensifier, ce qui promet de contribuer à l’augmentation de la demande de travail pour les interprètes et les traducteurs.  

A propos de Lyric Labs

Lyric Labs est une entreprise certifiée ISO 9001 et EN 15038 de services de traduction. Elle est spécialisée dans plus de 142 langues et travaille avec plus de 7000 traducteurs à travers le monde. Elle dispose d’équipes de management spécialisées et compétentes qui peuvent vous aider à tous moments et vous permettre de lancer votre carrière dans la traduction ou l’interprétariat.

Add comment February 8, 2010

Do you want to become a translator or an interpreter in India?

Do you want to become a professional translator and an interpreter in India? This information will be of special interest to students and teachers of foreign languages. In addition volunteer interpreters and native speakers of foreign languages can use this article as a resource guide to launch into a profitable career. This industry has a high demand for growing talents who are bilingual in nature with domain knowledge.

Translation is considered as a serious profession that contributes to product or service marketing beyond geography. Businesses use translation to make product user assistance manuals, etc.  Where a translation is written and interpreting is spoken they are two different skills. Bilingualism is not sufficient to make you a translator or interpreter:

You need additional training.  Translation is more than word-substitution. Machine translation is not going to replace human translators.   Know your native language well including grammar, and culture.  Continue to improve your knowledge of your second language.  Use the media print, television, music and radio to hone in on your listening, speaking and written skills.  Start and grow your personal library of dictionaries, (i.e.: legal, medical, business…) Build a glossary of terminology based on specific subjects.

Be inquisitive and ask questions about varied subjects globally and keep up with current events.  For eg. If you are an engineering student, try to focus on translation related to engineering products and services. Or if you have worked with an engineering company and have sufficient knowledge then you can try to specialize.

Use the internet, workshops, classes & professional associations to network.
Continue learning via travels, courses, seminars and staff development opportunities at work.

Be professional…be on time and dress conservatively.  Follow the professional code of ethics that you assure your hiring company. Nature of the Work Interpreters and translators enable the cross-cultural communication necessary in our society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words-they relay concepts and ideas between languages. They must understand the subject matter in which they work in order to accurately convert information from one language, known as the source language, into another, the target language.

In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise. Interpreters and translators are often discussed together because they share some common traits. For example, both must be fluent in at least two languages-a native, or active, language and a secondary, or passive, language; a small number of interpreters and translators are fluent in two or more passive languages. Their active language is the one that they know best and into which they interpret or translate, and their passive language is one for which they have nearly perfect knowledge. Although some people do both, interpretation and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words.

Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often work into and from both languages, translators generally work only into their active language. Interpreters convert one spoken language into another-or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. This requires interpreters to pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.

Top 20 world spoken languages Chinese, Spanish, English, Arabic, Hindi, Portuguese, Bengali, Russian, French, Italian, Japanese, Standard German, Javanese, Telugu, Marathi, Vietnamese, Korean, Tamil, Western Punjabi and Urdu.  Earnings depend on language, subject matter, skill, experience, education, certification, and type of employer, and salaries of interpreters and translators can vary widely. Interpreters and translators who know languages for which there is a greater demand, or which relatively few people can translate, often have higher earnings as do those with specialized expertise. Individuals classified as language specialists for in India earn around INR100, 000 to INR200, 000 annually. High-level conference interpreters working full time can earn more than INR100, 000 annually. For those who are not salaried, earnings may fluctuate, depending on the availability of work. Freelance interpreters usually earn an hourly rate, whereas translators who freelance typically earn a rate per word or per hour. Employment of interpreters and translators is projected to increase 24 percent over the 2006-16 decade. This growth will be driven partly by strong demand in health care settings and work related to homeland security.

Additionally, higher demand for interpreters and translators results directly from the broadening of international ties and the increase in the number of foreign language speakers in India. Both of these trends are expected to continue, contributing to relatively rapid growth in the number of jobs for interpreters and translators.

About Lyric Labs

Lyric labs is an ISO 9001, EN 15038 certified translation Services Company specializing in more 142 languages. Lyric labs works with more than 7000 translators worldwide for these 142 languages. Lyric labs has specialized project management team that can any time during the working hours assist you to take up translation or interpretation as an career option

Add comment February 8, 2010

Faites des allemands vos meilleurs amis

En plus d’être une des langues officielles de l’Organisation des Nations Unies, l’allemand est l’une des langues les plus parlées en Europe. L’Allemagne est un pays avec une histoire, une culture et un rôle politique importants. Dans le monde, environ 18% des livres sont publiés en allemand, ce qui montre l’importance de pouvoir traduire dans ou depuis cette langue.

Parlé par plus de 100 millions de personnes à travers le monde, l’allemand tient une place de premier ordre au niveau international. En matière de publications scientifiques, l’allemand arrive en deuxième position derrière l’anglais, et en troisième pour le nombre de publications tous domaines confondus. L’Allemagne compte aussi un tissu industriel puissant avec des entreprises internationales comme Siemens ou Mercedes. Grâce à son industrie, le pays est le second exportateur mondial juste derrière la Chine, après avoir été pendant longtemps le numéro un. Du fait du poids politique et économique de l’Allemagne, il est particulièrement important de pouvoir comprendre l’allemand.  

Les critères de sélection d’une bonne agence de traduction.

Avec la mondialisation qui s’accélère, la traduction est devenue un commerce de plusieurs milliards de dollars. Afin de profiter de cette expansion, de nombreuses entreprises de traduction voient le jour. Cependant, toutes ne sont pas en mesure de fournir des services qui répondent aux attentes des clients. C’est pourquoi il est primordial de savoir quels facteurs prendre en compte avant de faire son choix.

  • Quelles-sont les normes que respecte l’entreprise et a-t-elle obtenu un certificat pour cela ? Les entreprises certifiées ISO 9001 et EN 15038 sont considérées comme les meilleures et fournissent des services de qualité.
  • L’agence de traduction est-elle experte dans certains domaines ? Essayez de vous renseigner pour savoir si elle peut traiter des documents relatifs au domaine dans lequel vous évoluez.
  • Est-ce que les traducteurs employés par l’entreprise ont pour langue maternelle l’allemand ? Ceci est préférable si vous voulez être certain de ne pas avoir d’erreurs dans votre document final.
  • Quels sont les avis des anciens clients de l’entreprise. Sont-ils satisfaits de la qualité du produit, l’agence a-t-elle respectée les délais ? Cherchez à obtenir des informations avant de faire votre choix.
  • Quel logiciel l’entreprise de traduction ou le traducteur utilise-t-il ? Ceci vous convient-il ? Le système mit en place permet-il d’éviter toute erreur lors de la traduction, ou de les corriger lors de la relecture s’il en existe ? Vérifiez tous ces points avant de sélectionner votre agence de traduction.

Ces réponses simples en forme de conseil pourront vous aider à choisir le service de traduction qui répondra le mieux à vos attentes.

Add comment February 3, 2010

Comment l’externalisation de vos traductions en Inde vous fera économiser de l’argent

Lisez pourquoi les petites et moyennes entreprises de traduction gagnent de l’argent en économisant de l’argent

Prenez une agence de traduction en Inde pour faire traduire vos documents et vous pourrez économiser de l’argent facilement. Il peut sembler contradictoire de faire externaliser ses traductions pour économiser de l’argent et augmenter ses bénéfices. Mais l’externalisation permet de réduire les coûts du travail et de gagner en productivité grâce à un processus avantageux.

Réduction des coûts du travail

Pour beaucoup, la principale raison pour externaliser une tâche est le fait que cela permet de réduire les coûts du travail. Les employeurs ne sont pas forcés de faire bénéficier les entreprises de traduction d’avantages sociaux comme la sécurité sociale ou de compensations salariales. De plus, ces agences de traduction possèdent leurs propres traducteurs et outils de traduction et sont ainsi capables de réaliser leurs travaux sans infrastructures coûteuses.

Les frais liés au management peuvent représenter une part importante du coût total. Une entreprise capable de réduire ces coûts pourra ainsi faire des économies conséquentes et augmenter ses marges bénéficiaires ou se recentrer sur d’autres activités. Cette méthode de réduction de la main d’œuvre permet d’augmenter de façon certaine les marges bénéficiaires tandis que faire appel à des méthodes de marketing est plus aléatoire.

Une meilleure productivité

Faire appel à une agence de traduction indienne est aussi un moyen d’augmenter la productivité de l’entreprise. En utilisant ce processus, vous faites appel à des gens compétents qui ont l’habitude de ce genre de travail. Les traducteurs se voient confier un travail particulier qui correspond à leurs compétences, celui-ci est donc réalisé plus rapidement et plus efficacement.

En confiant un travail à un employé, qui n’est pas qualifié pour cette tâche, peut être dangereux dans la mesure où il va devoir prendre plus de risques pour arriver à la même productivité qu’un traducteur expérimenté. S’il ne prend pas ces risques, sa productivité sera moindre. Dans les deux cas les conséquences peuvent être dommageables pour l’entreprise.

En ajoutant le fait que le traducteur expérimenté n’a pas besoin de période de formation, il est facile de comprendre les nombreux avantages qui existent à faire externaliser ses travaux de traductions.

Confier une tâche à une personne est aussi plus productif dans la mesure où elle peut se concentrer sur cette dernière et ne pas se disperser. Cela évite aussi un trop plein de pression qui peut être source de déconcentration et de perte de productivité. 

Pour finir, l’externalisation réduit la sous utilisation. Lorsque la traduction est particulièrement spécialisée et occasionnelle, garder un employé pour ce travail est inefficace car la majeure partie du temps il est inoccupé. Ses compétences ne sont pas utilisées de manière efficientes et cela est préjudiciable pour l’entreprise et pour le salarié.

Obtenir le meilleur de chacun des employés

Un autre moyen d’augmenter ses bénéfices est d’utiliser au mieux les ressources de l’entreprise et notamment les compétences de chaque employé. C’est ce que sont amenées à faire de nombreuses entreprises de traduction aux Etats-Unis.

En effet, maintenir un réseau de traducteurs demande des compétences et un travail de tous les jours. Cependant, salarier tous les traducteurs est impossible dans la mesure ou cela reviendrai trop cher à l’entreprise et ne lui permettrai pas d’être compétitive. Pour autant, elle conserve sa capacité de négociation pour des projets importants car elle peut être réactive et cela à des prix attractifs.

A propos de Lyric Labs

Lyric Labs est une entreprise de traduction certifiée ISO 9001 et EN 15038 spécialisée dans la fourniture de gestions de projets pour les petites et moyennes entreprises de traduction aux Etats-Unis.

Pour plus de détails sur nos offres, vous pouvez nous écrire à mail@Lyriclabs.com ou nous appeler au  09 422 4393030

Add comment February 2, 2010

How outsourcing translation jobs to India can save you money?

Read why small and medium size translation companies make money by saving cost.

Pay a translation company in India to complete a translation project for you and you could find yourself saving money in the process. This is a concept which may seem counterintuitive to some but those who have embraced the idea of outsourcing realize the cost savings associated with the process is one of the benefits. Outsourcing results in an overall cost savings for a number of reasons. Outsourcing contributes to reduced labor costs and greater productivity. Additionally, outsourcing virtually increases the outsourcing company’s greater capabilities.

Reduced Labor Costs

For many the most important reason for outsourcing is to reduce labor costs. Employers may not be obligated to offer benefits such as social security, Medicare and workers’ compensation to the translation companies who are completing the outsourced work. Additionally, these translation agencies have their translators and translation tools and are capable of completing their work offsite.

Project Management costs can be a significant part of a translation cost. A company that is able to reduce their labor costs will be able to enjoy a greater profit margin without making any other changes to their business operations. There are certainly other changes which can be made to increase profitability but reducing labor costs is a guaranteed method of increasing profitability while other methods of increasing profitability such as marketing different niches will not guarantee success.

Greater Productivity

Another benefit of outsourcing translation services to a translation agency in India is increased productivity. Greater productivity can be another cost savings benefit for translation companies. When work is outsourced to a translation agency in India there are a number of factors which contribute to increased productivity. Productivity may increase due to workers being assigned appropriate projects, workers being more efficient and less cases of underutilization.

While challenging employees to think for themselves and take on increasing responsibility is worthwhile, giving an employee and assignment he is not qualified to complete can be damaging to productivity because of the learning curve involved.  Outsourcing this way reduces your burden of training individuals, retain them, etc

This is why it is so important to outsource complicated translation tasks to experts in the industry. They are often able to complete complex tasks quickly and efficiently.

Employees with too many responsibilities may feel pressured to work on each task each day. This can be detrimental because each time the employee switches from one task to the next it is necessary to get back up to speed with the new task and remind himself where he left off when he stopped working on the project.

Finally, outsourcing can lead to greater productivity by reducing underutilization. For example outsourcing very specialized translation projects requiring expert analysis is preferable to maintaining this expert on staff when their services are only needed occasionally. If this were a salaried employee he would be greatly underutilized. However, outsourcing these occasional projects to an expert prevents the underutilization phenomenon.

Increased Manpower

Another way outsourcing can save you money is through providing your company with increased manpower. This is especially important for smaller translation companies in the US who would normally be precluded from attempting to secure larger government projects.

This is because there are typically requirements regarding the number of employees a company must have available to work on the project. Maintaining a network of qualified individuals gives a translation company more bargaining power when negotiating larger translation contracts.

Outsourcing is really ideal in this situation because it enables the translation company to work with highly qualified individuals when necessary without having to retain these individuals as salaried staff members.

About Lyric Labs
Lyric Labs is an ISO 9001, EN 15038 Certified translation Services Company specializing in providing translation project management support to smaller and medium size translation companies in the US.

For more details on the offering, kindly write to mail@Lyriclabs.com or call 09 422 4393030

Add comment February 1, 2010

Permettez à vos affaires de communiquer avec tout le monde grâce à la traduction de sites internet

Une des meilleures façons de conquérir de nouveaux marchés afin de faire fructifier ses affaires, c’est de communiquer dans la langue du pays. Des études montrent que les gens préfèrent commercer avec des gens qui parlent leur langue, ce qui donne une importance particulière à la traduction de sites internet.

Après avoir dépensé beaucoup d’argent pour votre site internet, augmenté votre équipe de vendeurs et engagé les meilleurs talents en terme de marketing, votre chiffre d’affaire reste nettement inférieur à celui de vos concurrents. Comment cela s’explique-t-il ? C’est en grande partie dû au fait que votre site internet est en anglais au-lieu d’être dans la langue du pays dans lequel vous vendez vos produits. En effet, dans le monde la majorité des gens ne parlent pas anglais et préfèrent utiliser leur langue pour faire des affaires. Afin de remédier à cette situation et augmenter vos revenus, faites appel à une agence de traduction de site internet.

Une entreprise traduisant des sites internet doit être certifiée EN 15038 pour que ceux-ci soient de bonne qualité. La norme EN 15038 est une norme européenne mise en place par le Comité Européen pour la Standardisation afin de fixer une norme générale pour la profession de traducteur. Beaucoup des entreprises qui externalisent leurs traductions ont fait de cette norme une obligation pour confier à d’autres leurs documents. Il est donc conseillé de choisir une entreprise de traduction possédant cette certification. Cependant, ce n’est pas l’unique facteur à prendre en compte pour une entreprise lorsqu’elle souhaite faire traduire un document.

Comment choisir la bonne agence de traduction pour les site internet :

  • L’entreprise possède-t-elle d’autres certifications ? Par exemple, la norme ISO 9001 est aussi une marque de qualité pour les entreprises de traduction.
  • L’agence de traduction emploie-t-elle des traducteurs de langue maternelle ? Si votre projet est de traduire votre site internet en russe par exemple, assurez vous que la langue maternelle du traducteur soit le russe. Cela évitera de nombreuses erreurs lors de la traduction.
  • Votre site internet concerne-t-il un domaine particulier comme la finance ? Demandez vous si le traducteur a les compétences requises dans ce domaine pour tout comprendre et traduire correctement.
  • Avez-vous des préférences pour le paiement de la traduction ? Si oui, sachez les définir avant de passer commande en vous assurant que l’entreprise de traduction accepte ce moyen de paiement.
  • Souhaitez-vous que votre document soit dans un format spécial ou qu’il soit traduit avec un logiciel précis ? Essayez de savoir si l’entreprise peut répondre à votre demande et si cela implique un coût supplémentaire ou non.

Ces conseils qui sont relativement simples à suivre vous permettront de choisir une agence de traduction de qualité qui répondra à vos attentes.

Add comment February 1, 2010

Les traducteurs confirment le fait que Lyric Labs est l’une des meilleures entreprises de traduction avec laquelle ils travaillent.

 

Lyric Labs peut désormais annoncer qu’elle a été désignée par les traducteurs comme l’une des meilleures entreprises du secteur de la traduction. Lyric Labs rejoint ainsi le groupe des entreprises de traduction et de localisation qui sont certifiées ISO 9001 et EN 15038 et qui sont parmi les plus performantes du secteur. Ce statu doit être compris comme un engagement de Lyric Labs à assurer un environnement de travail favorable à ses employés tout en promouvant des services d’excellence dans le secteur de la traduction et de la télé-interprétation.

Comme Stebratran, un traducteur indépendant, le souligne, « cela a toujours été un plaisir de travailler avec Lyric Labs depuis toutes ces années. J’ ai eu plusieurs projets à réaliser et la communication a toujours été parfaite. Il est certain que nous travaillerons de nouveau ensemble dans le futur ». Lyric Labs est appréciée pour ses employés bien formés et sa capacité à évoluer perpétuellement dans son approche de la traduction et de la relation au client, ajoute un traducteur espagnol expérimenté.

Lyric Labs possède un savoir faire dans l’offre de services de traduction dans les secteurs comme les média, l’industrie de la télécommunication, l’ingénierie. Caren, responsable marketing chez Lyric, explique que l’entreprise développe un système permettant d’aider les clients dans la définition de leur projet. Il en effet important de minimiser les risques et de sécuriser le client afin de remplir les objectifs et de le satisfaire.

Lytic Labs est la seule entreprise à être certifiée ISO 9001 et EN 15038, dans un secteur où de nombreux agents sont isolés et mal organisés. Le statut de l’entreprise lui permet d’assurer à ses clients un produit final de qualité grâce à une structure organisée qui cherche constamment à se moderniser pour répondre aux différents attentes en terme de traduction.

Add comment January 30, 2010

Une carrière dans la traduction, quelle est la prochaine frontière ?

Le secteur des services de traduction a été un de ceux qui a connu la plus forte croissance ces dernières années, ceci grâce à la mondialisation. La mondialisation a permis aux entreprises, aux peuples et aux gouvernements d’être en contact quasi permanent les uns avec les autres. Cependant, pour cela ils ont besoin de services de traduction pour pouvoir dépasser les barrières de la langue.

Parmi les carrières possibles, celles dans la traduction sont très recherchées. Cela est dû au fait que la demande ne cesse de croître, tant au niveau commercial qu’individuel. Les besoins en traductions de documents financiers, médicaux et autres augmentent de jours en jours. Ainsi se développe la spécialisation de ses services : traduction médical, traduction financière, traduction juridique, etc. Il y a aussi de grands besoins de traductions et de localisations pour les sites internet. Le secteur de la traduction est devenu aujourd’hui une industrie de plusieurs millions de dollars. C’est pourquoi de nombreuses personnes tentent de se lancer dans ce métier.

Avec l’arrivée de traducteurs de plus en plus nombreux, conserver la qualité du produit est un point essentiel. Les certifications comme l’ISO 9001 et l’EN 15038 gagnent en importance. Afin d’assurer une meilleure visibilité et de pouvoir attirer les clients, beaucoup de traducteur cherchent à obtenir ces certifications et ils deviennent ainsi des traducteurs certifiés.

Cependant, malgré une certification prouvant un niveau de compétences, celle-ci n’est pas toujours suffisante pour un service satisfaisant. Il y a aussi d’autres facteurs qu’il faut prendre en considération pour être certain de la qualité. Suivent quelques uns des facteurs essentiels à prendre en compte lors de la sélection du traducteur ou de l’agence de traduction.

Les critères essentiels de sélection d’une bonne agence de traduction :

  • Quelle est la réputation de celle-ci auprès de ses clients ? Sont-ils satisfaits de la qualité ? Les délais de livraison sont-il respectés ?
  • Souhaitez vous traduire un document médical en français ? Le traducteur est-il de langue maternelle française ? Possède-t-il les compétence pour effectuer ce genre de travail ? Assurez vous que c’est le cas afin de ne pas avoir de mauvaise surprises lors de la livraison.
  • Désirez vous un format particulier pour votre document ? L’agence de traduction peut-elle vous le fournir ? Il arrive parfois que ça ne soit pas le cas, c’est pourquoi il est important de le demander lors de la commande.
  • Quels moyens de paiement sont acceptés par l’entreprise ? Correspondent-ils à ceux dont vous disposez et que vous êtes prêt à accepter ?

En suivant ces conseils relativement simple à appliquer, vous êtes certain d’être satisfait de la traduction qui sera effectuée.

Add comment January 29, 2010

La traduction efface les barrières et rend le monde moins grand

Nous vivons dans un monde où les distances semblent se rétrécir de jours en jours  et où les entreprises cherchent à être présentes sur toute la surface du globe. Les gens quittent leur pays pour de multiples raisons qui peuvent être l’envie de voyager, le désir d’étudier à l’étranger ou encore la possibilité de se faire soigner à moindres coûts. Afin de se faire comprendre et d’être compris dans les pays étrangers, il est nécessaire de pouvoir traduire.

Le processus de traduction implique de traduire un document écrit dans une langue vers une autre langue. Ce document peut être de toute nature, aussi bien une lettre, un fax, un guide d’utilisation, etc. Les traducteurs sont aussi amenés à traduire des documents médicaux, financiers, ou encore des sites internet, ce qui conduit dans certains cas à faire de la localisation. Les services de traduction sont là pour simplifier la communication entre des personnes ne parlant pas la même langue, c’est en quoi ils ont un rôle important à jouer.

Du fait d’une demande en constante augmentation, de nombreuses agences ont vu le jour. Ceci a été bénéfique aux clients qui peuvent faire jouer la concurrence et ainsi faire baisser les prix. D’autant plus que les entreprises elles-mêmes, afin d’attirer les clients, font baisser leurs prix. Se pose cependant le problème de savoir si à des prix trop bas la qualité peut toujours être aussi bonne. Dans la mesure où il n’existe pas de normes précises pour savoir si l’entreprise fournie des services de qualité, il est souvent difficile aux clients, lors des premières traductions, de faire leur choix en étant certain que celui-ci soit le bon.

Les facteurs à prendre en compte lors de la sélection d’une agence de traduction :

  • Est-ce que le traducteur possède certaines certifications comme l’ISO 9001 ou l’EN 15038 ? Elles sont normalement l’assurance de services de traduction de qualité.
  • Quelle est la réputation de l’entreprise vis-à-vis de ses anciens clients ? Ceux-ci ont-ils une bonne image, l’entreprise respecte-t-elle les délais ? Essayez de vous renseignez sur l’entreprise en prenant contact avec ses anciens clients si cela est possible.
  • Dans quelle langue désirez vous traduire le document et de quelle nature est ce document ? Par exemple, si cela doit être traduit en russe, assurez vous que la langue maternelle du traducteur est le russe. Vérifiez aussi qu’il est compétent pour ce genre de traduction, selon que ce soit pour le secteur financier, automobile, juridique, etc.
  • Quels sont les moyens de paiements que vous acceptez et que l’entreprise de traduction accepte ? Correspondent-ils ? Ce point est important si l’agence ne se trouve pas dans le même pays que vous.
  • Selon le format dans lequel vous désirez votre document, demandez si le traducteur est en mesure de le faire, si cela nécessite un coût ou un délai supplémentaire.

Ces conseils relativement simples vous aideront à bien choisir votre entreprise de traduction.

Add comment January 28, 2010

Les traducteurs vous aideront à mieux comprendre le monde

Les traducteurs de langues jouent un rôle important dans les communications modernes. Ceci est nécessité par le fait que les distances entre les gens sont de plus en plus restreintes, que les entreprises n’hésitent plus à traverser les frontières et que les gouvernements ont besoins de rester en contacts les uns avec les autres. Afin de franchir la barrière de la langue, ils utilisent les services de traducteurs, de manière à faciliter leurs communications.

La traduction signifie traduire un document d’une langue à une autre, que ce document soit un rapport médical, un manuel d’utilisation, une lettre ou tout autre type de document à traduire. Cela implique également les sites internet, ce qui peut dans certains cas revenir à faire de la localisation. La localisation est une adaptation du site internet à travers l’adaptation de la langue. Par exemple, il peut s’agir de modifier certains termes anglais selon que le site est aux Etats-Unis ou au Royaume-Uni. Pour  que cela soit fait au mieux, il est nettement conseillé de faire appel aux services d’un traducteur.

Le développement de la mondialisation a entrainé une augmentation de la demande de services de traduction. Afin de profiter de cette opportunité, de plus en plus d’entreprises de traduction font leur apparition. Il en résulte un baisse des coûts du fait de la concurrence importante, baisse des coûts qui bénéficie pour grande part aux clients. Se pose cependant le problème de bien choisir l’agence de traduction car il n’existe pas de norme référence pour la profession. Cependant, les points suivants sont un bon moyen de faire son choix de façon plus prudente et éclairée lorsqu’on fait appel à une agence de traduction.

Comment sélectionner la bonne agence de traduction ?

  • Est-ce que cette entreprise est certifiée ? Les normes ISO 9001 et EN 15038 sont les marques d’une traduction de qualité pour les services de traduction.
  • Les anciens clients de l’agence sont –ils satisfaits des traductions accomplies ? Ont-elles été livrées dans les délais requis, le service client était-il bon ? Essayez de vous renseigner auprès de ces clients pour avoir le maximum d’informations sur l’entreprise.
  • Dans quelle langue et dans quel domaine souhaitez-vous faire traduire votre document ? Si c’est en italien, par exemple, assurez vous que c’est la langue maternelle du traducteur. Il vous faut aussi vérifier que le traducteur est compétent dans le domaine médical, financier, juridique, etc.
  • Si le traducteur n’est pas dans le même pays, demandez les modes de paiements qu’il accepte, ceci afin de ne pas se retrouver bloquer lors de celui-ci.
  • Dans quels formats l’agence de traduction est-elle prête à vous fournir le document ? Est-ce que ce dernier correspond à celui que vous souhaitez.

Ces conseils sont simples à suivre et vous permettront de trouver la bonne agence de traduction qui vous apportera satisfaction.

Add comment January 27, 2010

Previous Posts


Follow us

languages

Subscribe

Translation Services

Twitter updates

Categories

RSS Language Industry News

SocialTwist Tell-a-Friend