La traduction de manuel technique
November 13, 2009
La traduction de manuel technique n’induit pas les mêmes problèmes que la traduction littéraire. Il n’y a pas de règles particulières propres à la littérature ou de contexte culturel à retranscrire. Ce qui est important dans ce type de traduction, c’est de préserver les termes techniques contenus dans le manuel. Imaginez ce que signifierait des termes mal retranscrits pour un technicien qui serait chargé de l’exploitation et de l’entretien d’une machine. Traduire un manuel technique correctement est en effet pas si simple qu’il n’y paraît. Il arrive que les termes différent d’une langue à l’autre, malgré le fait que la traduction apparaisse correcte, ceci du fait de la différence d’appréciation d’une langue à l’autre. Pour traduire un manuel technique, un traducteur ne doit pas se contenter de maîtriser les deux langues, il se doit également d’avoir une compréhension du sujet auquel le manuel fait référence, ceci afin de le retranscrire dans un vocabulaire simple et clair.
La clef pour une traduction technique de qualité, c’est de ne pas dévier du sujet en utilisant la terminologie appropriée. Les entreprises de traduction jouent un rôle déterminant dans ce type de travail en essayant de promouvoir la cohérence et l’exactitude de la retranscription. Le traducteur de manuels techniques doit donc être familier du jargon technique dans les deux langues. Le problème majeur lors d’une traduction de manuels techniques est le fait que les styles peuvent varier et être issus de sources différentes. Il convient alors de retranscrire le manuel dans le style le plus approprié à la langue du pays dans lequel le marché se trouve.
La traduction technique implique parfois de multiples sources comme des manuels techniques bien évidemment, mais également des sources littéraires, des guides d’utilisation, des manuels d’instruction, des logiciels, des documents techniques, des sites internet, des magazines ou des journaux.
Un traducteur de manuel technique doit user de la combinaison de son expertise linguistique, d’une précision technique sans failles et des contrôles de qualité afin de parvenir à un résultat qui satisfasse le client d’une part, les lois du marché visé d’autre part. Le traducteur doit toujours prendre en compte les normes en vigueurs qui sont de plus en plus strictes aujourd’hui, c’est pourquoi il est nécessaire qu’il se tienne informé de leur évolution.
Lyric Labs est une entreprise certifiée ISO 9001 et DIN 15038 et l’un des principaux fournisseurs de services de traduction technique dans de nombreux domaines aussi variés que les contrats de recherche, le développement de son organisation ou les produits manufacturés. Lyric Labs dispose de services dans de nombreuses grandes villes et travaille avec certaines des plus importantes multinationales.
Pour un échantillon de traduction, veuillez cliquer ici pour obtenir un formulaire.
Entry Filed under: French Translators. Tags: French Translation, French Translation Services, Translation Company, Translation Services.


Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed