Permettez à vos affaires de communiquer avec tout le monde grâce à la traduction de sites internet

February 1, 2010

Une des meilleures façons de conquérir de nouveaux marchés afin de faire fructifier ses affaires, c’est de communiquer dans la langue du pays. Des études montrent que les gens préfèrent commercer avec des gens qui parlent leur langue, ce qui donne une importance particulière à la traduction de sites internet.

Après avoir dépensé beaucoup d’argent pour votre site internet, augmenté votre équipe de vendeurs et engagé les meilleurs talents en terme de marketing, votre chiffre d’affaire reste nettement inférieur à celui de vos concurrents. Comment cela s’explique-t-il ? C’est en grande partie dû au fait que votre site internet est en anglais au-lieu d’être dans la langue du pays dans lequel vous vendez vos produits. En effet, dans le monde la majorité des gens ne parlent pas anglais et préfèrent utiliser leur langue pour faire des affaires. Afin de remédier à cette situation et augmenter vos revenus, faites appel à une agence de traduction de site internet.

Une entreprise traduisant des sites internet doit être certifiée EN 15038 pour que ceux-ci soient de bonne qualité. La norme EN 15038 est une norme européenne mise en place par le Comité Européen pour la Standardisation afin de fixer une norme générale pour la profession de traducteur. Beaucoup des entreprises qui externalisent leurs traductions ont fait de cette norme une obligation pour confier à d’autres leurs documents. Il est donc conseillé de choisir une entreprise de traduction possédant cette certification. Cependant, ce n’est pas l’unique facteur à prendre en compte pour une entreprise lorsqu’elle souhaite faire traduire un document.

Comment choisir la bonne agence de traduction pour les site internet :

  • L’entreprise possède-t-elle d’autres certifications ? Par exemple, la norme ISO 9001 est aussi une marque de qualité pour les entreprises de traduction.
  • L’agence de traduction emploie-t-elle des traducteurs de langue maternelle ? Si votre projet est de traduire votre site internet en russe par exemple, assurez vous que la langue maternelle du traducteur soit le russe. Cela évitera de nombreuses erreurs lors de la traduction.
  • Votre site internet concerne-t-il un domaine particulier comme la finance ? Demandez vous si le traducteur a les compétences requises dans ce domaine pour tout comprendre et traduire correctement.
  • Avez-vous des préférences pour le paiement de la traduction ? Si oui, sachez les définir avant de passer commande en vous assurant que l’entreprise de traduction accepte ce moyen de paiement.
  • Souhaitez-vous que votre document soit dans un format spécial ou qu’il soit traduit avec un logiciel précis ? Essayez de savoir si l’entreprise peut répondre à votre demande et si cela implique un coût supplémentaire ou non.

Ces conseils qui sont relativement simples à suivre vous permettront de choisir une agence de traduction de qualité qui répondra à vos attentes.

Entry Filed under: French Translators. Tags: , , , .


Follow us

languages

Subscribe

Translation Services

Twitter updates

Categories

RSS Language Industry News

SocialTwist Tell-a-Friend