Désirez-vous devenir un traducteur ou un interprète en Inde ?
February 8, 2010
Souhaitez-vous devenir un traducteur ou un interprète professionnel en Inde? Ceci peut particulièrement intéresser les étudiants ou les professeurs de langues étrangères. Ceci peut aussi intéresser certaines personnes qui souhaiteraient se lancer dans une nouvelle carrière. En effet, le secteur de la traduction doit faire face à une forte demande et recherche perpétuellement de nouveaux talents qui sont bilingues et disposent de connaissances précises dans certains domaines.
La traduction est considérée comme une profession sérieuse qui contribue à aider les services marketing en s’adaptant aux zones géographiques. Tandis que la traduction est un travail écrit, l’interprétariat se fait à l’oral, ce qui implique deux techniques différentes. Etre bilingue n’est pas suffisant pour devenir traducteur ou interprète.
Il faut pour cela une formation spéciale car la traduction ne se résume pas à substituer un mot à un autre. Dans ce cas, les traducteurs automatiques pourraient remplacer les hommes, ce qui n’est pas le cas. Parler sa langue maternelle sous-entend que l’on comprend la grammaire et la culture qui si rapportent. Pour maitriser une seconde langue il convient d’en apprendre la culture en écoutant la radio, en regardant la télévision ou en lisant les journaux, mais également de savoir l’écrire et la parler. Pour cela il peut être intéressant de se constituer une bibliothèque avec des références pour chaque sujet, qu’il soit médical, juridique, industriel, etc.
Il faut aussi être curieux et s’intéresser à un maximum de sujets, particulièrement les plus récents. Par exemple, ceux qui suivent des études d’ingénieurs peuvent se lancer dans la traduction de documents relatifs à ce secteur. C’est pourquoi beaucoup de traducteurs spécialisés dans ce domaine sont d’anciens employés d’entreprise d’ingénierie.
Il est important de se créer un réseau en utilisant tous les moyens à disposition qui peuvent être internet, les associations de professionnels, etc. Il est également primordial de continuer à se former et à s’informer par tous les moyens, du voyage à la lecture des actualités ou encore par l’enseignement.
Soyez professionnel et restez informez tout en respectant les règles que vous vous êtes fixées et vous obtiendrez du travail rapidement. Les traducteurs et interprètes sont un relai essentiel de nos sociétés en permettant la communication entre les peuples et les échanges d’idées. Ils ne remplacent pas des mots, ils travaillent davantage avec des concepts et des idées qu’ils essayent de retranscrire dans une autre langue.
Ils doivent en plus être sensible à la culture de la langue qu’ils traduisent. Il n’est pas rare de voir des traducteurs et des interprètes échanger des informations pour rester au meilleur niveau dans les langues qu’ils traduisent, d’autant plus que bien souvent les traducteurs ou interprètes ne sont spécialisés que dans une seule langue. Il faut donc être compétent à chaque moment pour être certain d’obtenir du travail. Il en est de même lorsqu’ils peuvent traduire plusieurs langues, celles-ci nécessitant un usage régulier pour ne pas être oubliées. Il faut bien comprendre que traducteurs et interprètes sont deux métiers différents qui nécessitent des compétences différentes.
Chaque tâche requiert des aptitudes différentes et tous les traducteurs ne sont pas bon en tant qu’interprètes et inversement. Alors que les interprètes travaillent généralement depuis les deux langues, les traducteurs accomplissent leurs traductions vers leur langue maternelle. Les interprètes traduisent deux langues parlées l’une vers l’autre, ou de temps en temps, du langage des signes vers une langue parlée et inversement. Il est donc vital de savoir rapidement ce que veulent exprimer les participants et ainsi transmettre leurs idées le plus clairement possible et le plus rapidement possible.
Les langues les plus parlées dans le monde sont l’anglais, le chinois, l’espagnol, l’arabe, l’hindi, le portugais, le bengali, le russe, le français, l’italien, le japonais, l’allemand, le javanais, le télégue, le vietnamien, le coréen, le tamil, le punjabi et l’urdu. Les salaires dépendent de plusieurs facteurs que sont le sujet de la traduction, l’expérience du traducteur, le niveau d’études, les certifications, l’employeur et les exigences des interprètes et traducteurs. Les interprètes ou traducteurs qui peuvent traduire des langues où il y a une forte demande, ou bien où l’offre est faible, peuvent prétendre à des salaires plus importants. En Inde, les traducteurs de langues spécialisés gagnent environ 100000 à 200000 roupies par an. Il est cependant possible de gagner plus si le travail est régulier. Les interprètes sont majoritairement payés à l’heure tandis que les traducteurs peuvent être payés à l’heure ou au mot source, dans le cas où ils ne sont pas salariés. Les emploies d’interprètes et de traducteurs devraient augmenter d’environ 25% entre 2006 et 2016. Cette augmentation est principalement due aux secteurs de la santé et de la sécurité.
Cette hausse de la demande résulte aussi du développement des relations internationales de l’Inde et du nombre de langues étrangères parlées dans le pays. Ces deux facteurs sont voués à s’intensifier, ce qui promet de contribuer à l’augmentation de la demande de travail pour les interprètes et les traducteurs.
A propos de Lyric Labs
Lyric Labs est une entreprise certifiée ISO 9001 et EN 15038 de services de traduction. Elle est spécialisée dans plus de 142 langues et travaille avec plus de 7000 traducteurs à travers le monde. Elle dispose d’équipes de management spécialisées et compétentes qui peuvent vous aider à tous moments et vous permettre de lancer votre carrière dans la traduction ou l’interprétariat.
Entry Filed under: French Translators. Tags: French Translation, French Translation Services, Translation Company, Translation Services.


Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed