<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Language Service news</title>
	<atom:link href="http://blog.lyriclabs.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.lyriclabs.com</link>
	<description>language services, translation services, oer the phone interpretation, publishing, voice over services</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 05:47:06 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='blog.lyriclabs.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a48a4f15a5e82e7c50e217a28321e1aa?s=96&#038;d=http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Language Service news</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://blog.lyriclabs.com/osd.xml" title="Language Service news" />
	<atom:link rel='hub' href='http://blog.lyriclabs.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Le français comme langue mondiale après l’anglais</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/12/le-francais-comme-langue-mondiale-apres-l%e2%80%99anglais/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/12/le-francais-comme-langue-mondiale-apres-l%e2%80%99anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 05:47:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1834</guid>
		<description><![CDATA[La langue la plus populaire dans le monde et la seule présente sur tous les continents, excepté l’anglais, est le français. Il est parlé dans 29 pays à travers le monde, particulièrement en Afrique où il est langue officielle dans de nombreux pays. Le français est aussi une des langues officielles de l’ONU et de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1834&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La langue la plus populaire dans le monde et la seule présente sur tous les continents, excepté l’anglais, est le français. Il est parlé dans 29 pays à travers le monde, particulièrement en Afrique où il est langue officielle dans de nombreux pays. Le français est aussi une des langues officielles de l’ONU et de certaines organisations internationales tel que le CIO.</p>
<p>La France, membre fondateur de l’Europe, en est aussi l’un des moteurs, notamment à travers le couple qu’elle forme avec l’Allemagne, son principal partenaire. Elle est membre permanent au conseil de sécurité de l’ONU et a réintégré depuis peu le commandement interallié de l’OTAN. Le français est aussi reconnue comme la langue de la littérature et pendant longtemps elle fut celle de la diplomatie. La France se distingue aussi dans le domaine des sciences, particulièrement dans le domaine de la recherche génétique ou sur le Sida. Il existe donc de nombreuses publications en français, sans compter celles du secteur industriel ou de tout autre domaine. Cependant, le français n’est pas une langue facile à comprendre et à écrire correctement et c’est pourquoi il est conseillé de faire appel à une <a href="http://www.lyriclabs.com/">agence de traduction</a> lorsque l’on souhaite traduire des documents depuis ou vers cette langue.</p>
<p><strong>Les points à considérer lors de la sélection d’une agence de traduction :</strong></p>
<p>En tant que cinquième économie mondiale et ancien pays colonisateur, la France joue un rôle mondial important, tant sur le plan économique que diplomatique. La demande de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction en français</a> est donc importante et pour en profiter, beaucoup de services de traduction proposent d’effectuer des traductions de documents dans cette langue. Cependant, il n’est pas toujours certain de tomber du premier coup sur une bonne <a href="http://www.lyriclabs.com/">agence de traduction</a>. Il est donc nécessaire d’être prudent pour ne pas se tromper et perdre du temps et de l’argent. Afin de vous guider lorsque vous recherchez une entreprise de traduction pour la première fois, vous pouvez suivre les conseils énoncés ci-dessous.</p>
<ul>
<li>Quelles sont les certifications des fournisseurs de <a href="http://www.lyriclabs.com/">services de traduction </a>? Sont-il certifiés ISO 9001 ou EN 15038 ? L’entreprise respectant ces normes est en mesure de vous fournir un travail de qualité.</li>
<li>Souhaitez-vous <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduire</a> un document particulier avec des termes techniques, comme un manuel automobile par exemple ? Demandez si le traducteur est compétent pour ce genre de traduction et s’il connait bien tous les termes qui s’y rapportent.</li>
<li>Le <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteur</a> qui prend en charge votre traduction a-t-il pour langue maternelle le français ? Il est important que ça soit le cas si vous désirez avoir un document sans faute et qui soit écrit comme il le serait s’il était produit directement en français.</li>
<li>Quels sont les avis des anciens clients de ce traducteur ou de cette agence ? Les documents livrés l’ont-ils été en heure et avec la qualité attendue ? Essayez de prendre contact avec eux ou d’obtenir certaines de leurs traductions si cela est possible.</li>
<li>Désire-vous le document sous un format particulier ou avec un logiciel spécifique ? N’hésitez pas à demander à <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’agence de traduction</a> ou au traducteur si cela est possible et si cela induit un coût supplémentaire ou non.</li>
<li>Si vous faites externaliser votre traduction dans un pays étranger, regardez si l’entreprise accepte les mêmes modes de payement que les vôtres. Il arrive parfois que des transactions soient bloquées uniquement à cause d’un problème pour régler la facture.</li>
</ul>
<p> Désormais vous pouvez sélectionner <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’entreprise de traduction</a> qui répondra à vos attentes, simplement en suivant ces conseils facilement applicables.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1834/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1834/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1834/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1834/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1834/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1834/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1834/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1834/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1834/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1834/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1834&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/12/le-francais-comme-langue-mondiale-apres-l%e2%80%99anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Vive le néerlandais</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/11/vive-le-neerlandais/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/11/vive-le-neerlandais/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 05:46:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1832</guid>
		<description><![CDATA[Langue officielle des Pays-Bas, le néerlandais est parlé par presque 20 millions de personnes. En effet, il est aussi parlé au Surinam et en Afrique du sud. Du fait du développement économique du pays durant le XXème siècle, la demande de traduction depuis et vers cette langue est de plus en plus importante.
Les Pays-Bas sont [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1832&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Langue officielle des Pays-Bas, le néerlandais est parlé par presque 20 millions de personnes. En effet, il est aussi parlé au Surinam et en Afrique du sud. Du fait du développement économique du pays durant le XXème siècle, la demande de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction</a> depuis et vers cette langue est de plus en plus importante.</p>
<p>Les Pays-Bas sont membres de l’OTAN et de l’Union Européenne ainsi que de l’espace Schengen. Les entreprises sont fortement implantées dans les secteurs des produits chimiques, le raffinage pétrolier ou encore les équipements électriques qu’elles exportent partout dans le monde. Dans le secteur financier, des entreprises comme ING ou ABN Amro sont reconnues internationalement et sont présentes dans la majorité des pays. En conséquences, la demande pour traduire des documents dans de nombreux domaines différents est constante. Afin de pouvoir communiquer facilement au niveau international, il est nécessaire de faire appel à des agences de traduction.</p>
<p><strong>Quels sont les critères de sélection d’un traducteur néerlandais ?</strong></p>
<p>Depuis que les <a href="http://www.lyriclabs.com/">services de traduction</a> en néerlandais rapportent de l’argent, de nombreuses entreprises se mettent à offrir ce type de service. Cependant, lors de la première sélection il est difficile de savoir si la qualité affichée par <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’agence de traduction</a> est bien réelle. Il est donc essentiel d’être prudent lorsque c’est la première fois que l’on fait appel à une entreprise de traduction. Si c’est le cas, n’hésitez pas à lire les conseils suivants qui pourront vous être d’un grand secours pour faire le choix approprié.</p>
<p><strong> </strong></p>
<ul>
<li>Quelles sont les qualifications et les normes que respecte <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’entreprise de traduction</a> ? Sont-ce les normes ISO 9001 et EN 15038 ? Si c’est le cas, vous pouvez être assurez de la qualité proposée.</li>
<li>Le <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteur</a> a-t-il pour langue maternelle le néerlandais ? Il est important que ça soit le cas si vous voulez éviter les fautes et avoir un document qui semble écrit directement dans la langue.</li>
<li>Souhaitez-vous effectuer une <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction</a> dans un domaine ou d’une manière spécifiques qui réclameraient des compétences particulières ? Si oui, demandez si le traducteur est qualifié pour ce genre de traduction et si cela n’entraîne pas un coût supplémentaire.</li>
<li>Essayez également de vous informer auprès des anciens clients pour savoir ce qu’ils pensent de l’entreprise, s’ils ont été satisfaits du service accompli, si celui-ci a été rendu dans les temps, ou toute autre question que vous vous poseriez.</li>
</ul>
<p>En suivant ces conseils, relativement faciles à appliquer, vous êtes à peu près certain de trouver le <a href="http://www.lyriclabs.com/">service de traduction en néerlandais</a> qui répondra à vos attentes.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1832/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1832/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1832/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1832/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1832/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1832/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1832/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1832/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1832/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1832/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1832&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/11/vive-le-neerlandais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La demande de traducteurs professionnels en Inde</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/10/la-demande-pour-de-traducteurs-professionnels-en-inde/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/10/la-demande-pour-de-traducteurs-professionnels-en-inde/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 05:53:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/2010/03/10/la-demande-pour-de-traducteurs-professionnels-en-inde/</guid>
		<description><![CDATA[Les compétences des traducteurs professionnels et qualifiés pour les langues étrangères sont recherchées tous les jours en Inde. Identifier et recruter ces traducteurs professionnels est devenu l’un de nos plus grand défi pour les années à venir.
Depuis le début des années 1990 et l’ouverture des frontières par le gouvernement, il y a une forte demande [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1829&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les compétences des <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs professionnels</a> et qualifiés pour les langues étrangères sont recherchées tous les jours en Inde. Identifier et recruter ces traducteurs professionnels est devenu l’un de nos plus grand défi pour les années à venir.</p>
<p>Depuis le début des années 1990 et l’ouverture des frontières par le gouvernement, il y a une forte demande de traducteurs qualifiés qui pourraient traduire avant tout des documents en anglais pour faire des affaires. Après deux décennies et des progrès certains, force est de constater qu’il reste difficile d’attirer les talents étrangers en Inde.</p>
<p>Pourquoi est-il nécessaire de les faire venir en Inde alors qu’ils est aujourd’hui possible de faire transférer le travaille n’importe où dans le monde ? Cela s’explique par le coût des <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs</a> vivants en Finlande, Norvège, Allemagne ou toute autre pays développé. En comparaison de ceux résidants en Inde, il est nécessaire de les payer 50 à 60% de plus.</p>
<p>Cependant, depuis quelques années, et le développement de plus en plus rapide de  l’Inde, de plus en plus de personnes sont attirées par le pays pour y venir travailler et vivre plusieurs années, et non pas uniquement pour visiter. Pour les gens des <a href="http://www.lyriclabs.com/">pays anglophones</a>, c’est une occasion que d’aller dans un pays sans être handicaper par la barrière de la langue.</p>
<p>Les problèmes de coûts, relatifs aux traductions qu’il est nécessaire de faire faire à l’étranger, ne pourront être réglés que lorsque les <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs qualifiés</a> viendront en masse s’installer en Inde pour travailler directement. Cette hausse des traducteurs en Inde est également liée à l’augmentation des communications et des échanges que l’Inde entretien avec de plus en plus de pays.</p>
<p>La question que se posent certains traducteurs lorsqu’ils viennent en Inde, est de savoir s’ils vont recevoir du travail durant toute l’année de manière continue. Une entreprise comme <a href="http://www.lyriclabs.com/">Lyric Labs</a> peut-elle fournir suffisamment de travail à des traducteurs ? La réponse est oui. Avec l’augmentation continue de la demande de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction</a>, associée à la croissance de l’entreprise, Nous sommes en mesure de fournir des traductions tout au long de l’année. Caren, responsable des opérations chez Lyric Labs, explique que le travaille n’est pas à un problème à condition que les <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs</a> soient prêts à s’investir complètement tout au long de l’année.  </p>
<p>Afin de toujours travailler avec les meilleurs et de fournir la plus grande qualité possible à ses clients, Lyric Labs est perpétuellement à le recherche de nouveaux traducteurs avec qui travailler.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1829/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1829/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1829/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1829/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1829/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1829/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1829/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1829/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1829/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1829/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1829&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/10/la-demande-pour-de-traducteurs-professionnels-en-inde/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Les traducteurs allemands ont des revenus confortables</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/09/les-traducteurs-allemands-ont-des-revenus-confortables/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/09/les-traducteurs-allemands-ont-des-revenus-confortables/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 06:20:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/2010/03/09/les-traducteurs-allemands-ont-des-revenus-confortables/</guid>
		<description><![CDATA[Avec le niveau de développement qu’a atteint l’Allemagne, tant sur le plan culturel qu’économique ou militaire, la demande de traduction en allemand ne cesse d’augmenter. La puissance de l’Allemagne, premier exportateur mondial et quatrième puissance économique mondiale, explique en grande partie cette demande de traduction. Pour les traducteurs allemands cela se traduit par davantage d’opportunités [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1828&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avec le niveau de développement qu’a atteint l’Allemagne, tant sur le plan culturel qu’économique ou militaire, la demande de traduction en allemand ne cesse d’augmenter. La puissance de l’Allemagne, premier exportateur mondial et quatrième puissance économique mondiale, explique en grande partie cette demande de traduction. Pour les traducteurs allemands cela se traduit par davantage d’opportunités ainsi que des revenus plus importants.</p>
<p>Aujourd’hui l’Allemagne est un membre fondateur et moteur de l’Union Européenne et fait également partie de l’OTAN. Mais elle possède surtout une grande histoire et une culture particulièrement riche. Elle est reconnue pour ses centres universitaires et ses instituts scientifiques à travers le monde, tel l’Institut Max Planck. Son industrie est également appréciée pour sa qualité, notamment pour ses voitures, ses produits pharmaceutiques et ses machines outils. Après l’anglais, l’allemand est la langue de publication du plus grand nombre de livres, particulièrement dans le domaine des sciences. Si l’on prend en compte les ouvrages « généraux » et les manuels d’explications pour les produits mises en vente, on comprend rapidement l’intérêt de traduire en allemand ou depuis cette langue.</p>
<p><strong>Les critères de sélection d’un traducteur allemand :   </strong></p>
<p>Avec la mondialisation qui s’accélère, la traduction est devenue un commerce de plusieurs milliards de dollars. Afin de profiter de cette expansion, de nombreuses <a href="http://www.lyriclabs.com/">entreprises de traduction</a> voient le jour. Cependant, toutes ne sont pas en mesure de fournir des services qui répondent aux attentes des clients. C’est pourquoi il est primordial de savoir quels facteurs prendre en compte avant de faire son choix.</p>
<ul>
<li>Quelles-sont les normes que respecte l’entreprise et a-t-elle obtenu un certificat pour cela ? Les entreprises certifiées ISO 9001 et EN 15038 sont considérées comme les meilleures et fournissent des services de qualité.</li>
<li><a href="http://www.lyriclabs.com/">L’agence de traduction</a> est-elle experte dans certains domaines ? Essayez de vous renseigner pour savoir si elle peut traiter des documents relatifs au domaine dans lequel vous évoluez.</li>
<li>Est-ce que les <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs</a> employés par l’entreprise ont pour langue maternelle l’allemand ? Ceci est préférable si vous voulez être certain de ne pas avoir d’erreurs dans votre document final.</li>
<li>Quels sont les avis des anciens clients de l’entreprise. Sont-ils satisfaits de la qualité du produit, l’agence a-t-elle respectée les délais ? Cherchez à obtenir des informations avant de faire votre choix.</li>
<li>Quel logiciel <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’entreprise de traduction</a> ou le traducteur utilise-t-il ? Ceci vous convient-il ? Le système mit en place permet-il d’éviter toute erreur lors de la traduction, ou de les corriger lors de la relecture s’il en existe ? Vérifiez tous ces points avant de sélectionner votre agence de traduction.</li>
</ul>
<p>Ces réponses simples en forme de conseil pourront vous aider à choisir le <a href="http://www.lyriclabs.com/">service de traduction</a> qui répondra le mieux à vos attentes.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1828/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1828/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1828/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1828/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1828/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1828/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1828/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1828/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1828/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1828/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1828&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/09/les-traducteurs-allemands-ont-des-revenus-confortables/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dites &#8220;Sayonara&#8221; dans la langue de votre choix</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/08/dites-sayonara-dans-la-langue-de-votre-choix/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/08/dites-sayonara-dans-la-langue-de-votre-choix/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 05:43:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1826</guid>
		<description><![CDATA[Le Japon est l’une des nations les plus en avancées sur le plan technologique. Certaines des plus grandes entreprises mondiales sont japonaises, comme Sonny, Toyota ou encore Panasonic. Afin de pouvoir continuer à exporter comme elles le font, ces entreprises ont besoin de faire traduire les documents relatifs à leurs produits dans différentes langues.
Sur le [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1826&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le Japon est l’une des nations les plus en avancées sur le plan technologique. Certaines des plus grandes entreprises mondiales sont japonaises, comme Sonny, Toyota ou encore Panasonic. Afin de pouvoir continuer à exporter comme elles le font, ces entreprises ont besoin de faire traduire les documents relatifs à leurs produits dans différentes langues.</p>
<p>Sur le plan technologique, le Japon a introduit de nombreuses innovations dans notre vie quotidienne et les progrès de la robotique promettent des évolutions et des applications surprenantes dans les années à venir. Afin de profiter des avantages de ces innovations, il est nécessaire de traduire les explications qui s’y rapportent pour exploiter pleinement les produits. La <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction</a> des documents est nécessaire pour le consommateur final lorsqu’il achète un produit fini, mais également pour d’autres compagnies qui voudraient s’inspirer de ces produits ou leur trouver des applications.</p>
<p><strong>Sélectionner la bonne agence de traduction pour vos besoins  </strong></p>
<p>Vous prévoyez d’introduire votre produit sur le marché japonais et par la suite sur d’autres marchés dans le monde. Il est important d’avoir à  l’esprit que même un bon travail de marketing n’est pas suffisant pour assurer le succès d’un produit. En effet, comment les gens souhaiteraient acheter un produit dont ils ne comprennent pas l’utilité ? C’est pour cela que vous aurez besoin de faire traduire les documents qui expliquent son fonctionnement et dans quel cadre s’en servir. Reste alors à savoir comment choisir la bonne <a href="http://www.lyriclabs.com/">agence de traduction</a> pour que le travail de marketing ne soit pas entravé par un problème de compréhension lié à une mauvaise traduction. Suivent quelques conseils pour vous guider dans ce choix.</p>
<ul>
<li>Est-ce que <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’agence de traduction</a> est certifiée ISO 9001 et EN 15038 ? Ces entreprises sont celles qui offrent les meilleurs services avec une garantie de qualité.</li>
<li>Le traducteur est-il de langue maternelle ? S’il doit traduire vers le japonais ou depuis le japonais, demandez si la langue cible est bien sa langue maternelle, cela évitera de nombreuse fautes et donnera l’impression d’un document original.</li>
<li>Quel est le domaine de la traduction ? Un traducteur pour le secteur touristique ou l’automobile ne peut pas effectuer une <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction juridique</a> et inversement. Il faut pour cela être spécialisé dans ce secteur afin de connaître tous les termes techniques, même les plus récents.</li>
<li>Que pensent les anciens clients des <a href="http://www.lyriclabs.com/">traductions</a> obtenues ? Essayez de vous renseigner ou de demander certaines d’entres elles si cela est possible.</li>
<li>Le <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteur</a> peut-il vous livrer la traduction au format de votre choix sans que cela implique un coût supplémentaire pour vous ?</li>
</ul>
<p>En suivant ces conseils relativement simples vous êtes assurés de sélectionner <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’entreprise de traduction</a> qui répondra à vos attentes.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1826/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1826/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1826/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1826/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1826/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1826/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1826/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1826/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1826/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1826/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1826&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/08/dites-sayonara-dans-la-langue-de-votre-choix/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Demand for professional translators in India</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/08/the-demand-for-professional-translators-in-india/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/08/the-demand-for-professional-translators-in-india/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 05:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[General]]></category>
		<category><![CDATA[Language Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1823</guid>
		<description><![CDATA[Availability of qualified and professional translators for foreign languages in India has always been in demand. Identifying these professional translators has been our biggest challenge for many years now
Since the early 1990’s in India and after the govt allowing organizations to go global, there has been a demand for quality translators who can translate communication [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1823&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Availability of qualified and <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">professional translators</a></strong> for foreign languages in India has always been in demand. Identifying these <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">professional translators</a></strong> has been our biggest challenge for many years now</p>
<p>Since the early 1990’s in India and after the govt allowing organizations to go global, there has been a demand for <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">quality translators</a></strong> who can translate communication to limited English speaking businesses in other countries. The search is still on. After two decades of we moving forward we are still finding it difficult to attract foreign talents in India.</p>
<p>Why do we need these <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">translators in India</a></strong>? When you can transfer the work to their location and still manage to serve your client? Cost of owning these <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">translation</a></strong> from <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">translators</a></strong> living in say countries like Finland, Norway, Switzerland is very high than a translator living in India. Companies have to pay more than 50-60% to translators living in these countries compared to the <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">translators</a></strong> living in India.</p>
<p>Things are slightly different now, the perception on the technology advancement that India is making and the sustainability it has shown in the recent years is attracting more individuals from the limited English speaking countries to live in India.</p>
<p>Only when more and more qualified <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">language translators</a></strong> come to India we will overcome the challenge of buying expensive translation for our clients in India. The rise of the demand of <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">quality translation</a></strong> can be seen as fundamental in facilitating the increasingly growing demand for communication from India.</p>
<p>Qualified professionals from limited English speaking countries when they move to India, the biggest challenge for them would be the consistent work that may be available to them throughout the year.  Are we equipped to give translation assignments throughout the year? The answer is YES. Today companies like Lyric Labs work round the clock to address the requirements which are growing at a rapid pace. We have growing demand, the biggest challenge today for <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">translation agencies</a></strong> is to identify <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">qualified translators</a></strong> within India so that we give cost effective solution to our clients says Caren Head Operations in <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">Lyric Labs</a></strong>. We have work for these <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">translators</a></strong> throughout the year, we only encourage them to take up small assignments and then decide to dedicate their time working as full time translator add caren.</p>
<p>So, the demand of <strong><a href="http://www.lyriclabs.com/">quality translators</a></strong> are still on, companies like lyric labs are making constant search in bringing them to work for projects for clients in India.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/general/'>General</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/language-translation/'>Language Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation/'>translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-agency/'>translation agency</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1823/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1823/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1823/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1823&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/08/the-demand-for-professional-translators-in-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Maîtriser le danois avec l’aide d’une agence de traduction</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/06/maitriser-le-danois-avec-l%e2%80%99aide-d%e2%80%99une-agence-de-traduction/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/06/maitriser-le-danois-avec-l%e2%80%99aide-d%e2%80%99une-agence-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 06:20:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1820</guid>
		<description><![CDATA[Le danois est la langue officielle du Danemark et il est parlé par environs 6 millions de personnes. En plus du Danemark il est parlé au Groenland, en Island et un peu en Allemagne. Il existe également certaines régions en Amérique du sud et du nord où des gens le parle.
Après la Suède, le Danemark [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1820&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le danois est la langue officielle du Danemark et il est parlé par environs 6 millions de personnes. En plus du Danemark il est parlé au Groenland, en Island et un peu en Allemagne. Il existe également certaines régions en Amérique du sud et du nord où des gens le parle.</p>
<p>Après la Suède, le Danemark est la seconde destination touristique pour les pays de l’Europe du nord. Il est membre de l’Union européenne et de l’OTAN ainsi que de l’ONU. Du fait d’une main d’œuvre qualifiée et d’un marché ouvert le Danemark est un pays attractif et dynamique. De grandes entreprises internationales sont issues de ce pays, tel que Carlsberg, Lego, Maersk ou encore Novo Nordisk. D’autres entreprises s’y sont implantées, comme Dell, Microsoft, Nokia ou CSC. Du fait de cette proportion à l’international, il est important de pouvoir communiquer en danois pour s’implanter dans le pays ou commercer avec certaines de ses entreprises. Pour cela le mieux est de faire appel à des <a href="http://www.lyriclabs.com/">services de traduction</a> qui vous accompagneront dans cette tâche.</p>
<p><strong>Les critères de sélection d’une bonne agence de traduction :</strong></p>
<p>De manière à profiter de la demande toujours plus grande en <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction</a>, de plus en plus d’entreprises sont créées. Le problème est alors de faire la différence entre celles qui fournissent des services de qualités et les autres. En effet, pour attirer les clients beaucoup sont prêtes à baisser leurs prix, or ceci n’est pas toujours profitable aux clients si la qualité ne suit pas. Afin que le client n’ait pas à refaire <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduire</a> ses documents et donc payer deux fois, il doit bien choisir l’entreprise de traduction à laquelle il fait appel. Pour l’aider dans ses choix nous énumérons quelques principes qu’il est possible de suivre.</p>
<ul>
<li>Sous quel format désirez vous recevoir vos documents ? L’entreprise peut-elle vous fournir ce format et surtout est-ce que cela inclus un coût supplémentaire ? Renseignez vous avant de passer commande afin de ne pas avoir de mauvaises surprises lors de la livraison.</li>
<li><a href="http://www.lyriclabs.com/">L’agence de traduction</a> est-elle certifiée ISO 9001 et EN 15038 ? Ces entreprises sont celles qui assurent une qualité de la traduction et un respect de certains procédés. Vous serez certain d’être satisfait.</li>
<li>Le <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteur</a> employé a-t-il pour langue maternelle le danois ? Il est conseillé de faire appel à un traducteur de langue maternelle car cela évite de nombreuses fautes et donne un résultat plus satisfaisant.</li>
<li>Quel est la nature du document à traduire ? Si celui-ci porte sur un sujet précis, quel qu’il soit, comme l’industrie automobile, la finance ou l’informatique, demandez si le traducteur est compétent pour ce genre de travail. Tous les traducteurs ne sont pas en mesure de traduire dans tous les domaines et il est parfois difficile de traduire certains termes correctement si on ne les comprend pas pleinement.</li>
<li>Pouvez-vous avoir l’avis d’anciens clients ou des traductions déjà effectuées qui vous permettraient de vous faire une idée du sérieux de <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’agence de traduction </a>?</li>
<li>Pour finir, vérifiez que votre moyen de payement est compatible avec celui de l’entreprise, particulièrement si celle-ci est implantée à l’étranger.</li>
</ul>
<p>Grâce à ces conseils facilement applicables vous trouverez le <a href="http://www.lyriclabs.com/">service de traduction</a> qui répondra à vos attentes.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1820/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1820/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1820/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1820&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/06/maitriser-le-danois-avec-l%e2%80%99aide-d%e2%80%99une-agence-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La traduction en chinois, un outil indispensable dans les prochaines années</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/05/la-traduction-en-chinois-un-outil-indispensable-dans-les-prochaines-annees/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/05/la-traduction-en-chinois-un-outil-indispensable-dans-les-prochaines-annees/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 06:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1818</guid>
		<description><![CDATA[Les produits d’exportation chinois doivent répondre à une forte demande venue du reste du monde. Ceci explique pourquoi les traductions en chinois ou depuis le chinois sont de plus en plus recherchées. 
Le chinois peut être regardé non comme une langue unifiée, mais davantage comme une famille de langues, c’est pourquoi il est difficile à [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1818&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Les produits d’exportation chinois doivent répondre à une forte demande venue du reste du monde. Ceci explique pourquoi les <a href="http://www.lyriclabs.com/">traductions en chinois</a> ou depuis le chinois sont de plus en plus recherchées. </strong></p>
<p>Le chinois peut être regardé non comme une langue unifiée, mais davantage comme une famille de langues, c’est pourquoi il est difficile à assimiler. Historiquement le chinois est parlé par le peuple Han et forme une des deux branches de la famille de langues Sino-tibétaine. Aujourd’hui, environ un cinquième de la population parle une des formes du chinois en tant que langue maternelle.</p>
<p>Du fait des nuances, les <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs en chinois</a> ou depuis le chinois doivent avoir de solides connaissance dans cette langue, notamment parce que sa structure le rend différend de nombreux autres langages. Il existe 56000 caractères dans le dictionnaire chinois, pour autant il est possible de lire le chinois moderne en en connaissant que 3000. Cependant, pour les personnes utilisant l’alphabet latin, cela demande de nombreux efforts. C’est pourquoi il est difficile de faire soi même ou d’obtenir facilement une bonne traduction depuis ou en chinois.</p>
<p>Par la multitude de dialectes en Chine il est rendu encore plus difficile d’être compétent. Afin de produire des traductions de qualité le traducteur doit être conscient de ces nuances et parfois même de grandes différences. Il est donc important que le traducteur sache les repérer et les traduire correctement.</p>
<p>Avec la montée en puissance de la Chine, la demande de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction</a> ne cesse d’augmenter et il est nécessaire de faire appel à de plus en plus de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs chinois</a>. Il est nécessaire de faire appel à des traducteurs qui connaissent la culture chinoise pour traduire au mieux vos documents. En effet, seuls eux connaissent suffisamment ce pays et sont en mesure de produire les meilleurs traductions.<strong> </strong></p>
<p>Aujourd’hui la Chine est présente dans tous les secteurs de l’économie, des produits pharmaceutiques aux produits alimentaires, des produits manufacturés de base aux plus sophistiqués, de l’industrie automobile à l’industrie militaire en passant par l’aéronautique. L’art, et notamment la littérature, est également un aspect important de la Chine qu’il serait dommage de négliger. Les traducteurs peuvent donc se spécialiser dans de nombreux domaines différents, ils seront certains d’obtenir du travail. Mais en plus du simple travail de traduction, celui qui <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduit le texte en anglais</a> considère également cette tâche comme un réel défi à chaque réalisation. Réussir à traduire un texte depuis le chinois, et ne pas faire de fautes tout en reproduisant l’esprit de celui-ci, est une réelle satisfaction. Il est important de s’attacher les services de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs qualifiés</a> car la demande de traduction en chinois ne va cesser de croître dans le prochaines années.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1818/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1818/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1818/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1818/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1818/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1818/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1818/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1818/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1818/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1818/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1818&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/05/la-traduction-en-chinois-un-outil-indispensable-dans-les-prochaines-annees/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Un service d’interprétariat désormais disponible à Bengaluru</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/04/un-service-d%e2%80%99interpretariat-desormais-disponible-a-bengaluru/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/04/un-service-d%e2%80%99interpretariat-desormais-disponible-a-bengaluru/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 06:31:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/?p=1815</guid>
		<description><![CDATA[Lyric Labs, l’une des quinze premières entreprises de traduction dans le monde, a ouvert un service à Bengaluru.
·         Lyric va maintenant pouvoir faire bénéficier de son expertise les entreprises de hautes technologies installées à Bengaluru
·         Des services valables dans plus de 142 langues
·         Lyric s’installera dans d’autres villes durant l’année
·         Lyric est le leader des [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1815&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lyric Labs, l’une des quinze premières entreprises de traduction dans le monde, a ouvert un service à Bengaluru.</strong></p>
<p><strong>·         </strong><strong><em>Lyric va maintenant pouvoir faire bénéficier de son expertise les entreprises de hautes technologies installées à Bengaluru</em></strong></p>
<p><strong>·         </strong><strong><em>Des services valables dans plus de 142 langues</em></strong></p>
<p><strong>·         </strong><strong><em>Lyric s’installera dans d’autres villes durant l’année</em></strong></p>
<p><strong>·         </strong><strong><em>Lyric est le leader des services d’interprétation et de traduction en Inde</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lyriclabs.com/"><strong>Bengaluru, 1<sup>er</sup> mars 2010 </strong></a>: Lyric Labs, le plus grand fournisseur de <a href="http://www.lyriclabs.com/">services de traduction</a> en Inde et, le service certifié EN 15038 connaissant la plus forte croissance dans le monde, vient d’annoncer l’ouverture d’un bureau à Bengaluru. Lyric Labs vise une couverture du réseau téléphonique national à hauteur de 80% afin d’améliorer la connexion des citoyens entre eux.</p>
<p>Lyric vise avant tout les entreprises de développement de logiciels ou travaillant dans les hautes technologies, mais également toutes les autres entreprises non présentes dans les pays anglophones. Pour se faire, Lyric joue sur la localisation de certains de ses bureaux qui se trouvent dans des villes comme Hyderabad, Pune ou encore Chennai. Se localiser à Bengaluru est un moyen de redéfinir les <a href="http://www.lyriclabs.com/">services d’interprétariat</a> de l’entreprise qui travaille avec plus de 1500 interprètes dans plus de 140 langues dans le monde. Lyric Labs offrira à ses clients des services d’interprétariat de qualité 24H/24H et 7J/7J. En plus de ces services disponibles en permanence, Lyric a l’avantage de représenter des économies pour les clients de l’ordre de 30 à 40% .</p>
<p>L’interprétariat au téléphone démarre avec des tarifs qui sont de 200 roupies indiennes par minute. En relation avec les Etats-Unis, Lyric développera un service clientèle spécialisé dans le mois suivant l’inauguration de son nouveau bureau.</p>
<p>L’objectif est de pouvoir se connecter rapidement avec un service client qui facilitera la mise en relation de l’entreprise avec l’interprète qui lui convient. Parlant de l’inauguration du nouveau centre, <a href="http://www.lyriclabs.com/">M. Sasidar Ramachandran</a>, président directeur général de Lyric Labs, explique : « l’objectif est de pouvoir couvrir la totalité du territoire grâce à ce nouveau bureau. Notre objectif est de passer de la 12<sup>ème</sup> place mondiale à l’un des trois plus important service de traduction dans le monde. A l’aide de ce service d’interprétariat nous pouvons désormais démarcher des clients dans des pays non anglophones, ce qui était plus difficile auparavant, et leurs faire bénéficier de nos services. Nous sommes confiant dans le fait que nous pouvons devenir l’agence privilégiée en Inde pour l’interprétariat et la traduction, ce du fait d’une grande qualité de services couplée à une forte flexibilité ». <a href="http://www.lyriclabs.com/">M. Sasidar Ramachandran</a> ajoute : « Nous sommes fiers d’annoncer l’inauguration de ce nouveau centre. Nos capacités en traduction et en interprétation ne cessent d’augmenter et nous permettent  d’améliorer chaque jour la qualité de nos prestations. Nous sommes aujourd’hui à l’avant-garde de l’innovation en terme de services linguistiques ».</p>
<p><strong>A propos de Lyric Labs</strong></p>
<p>En tant qu’important  fournisseur de <a href="http://www.lyriclabs.com/">services de traduction</a> dans le monde, Lyric Labs travaille avec plus de 2500 clients dans plus de 40 pays. Lyric est la seule entreprise en Asie a être certifiée DIN EN 15038 qui sanctionne la qualité des services linguistiques. L’entreprise est également certifiée ISO 9001 et offre des services de traduction, d’interprétariat, de sous-titrage et de voix-off dans plus de 140 langues. Au total l’entreprise travaille avec plus de 7000 traducteurs et est reconnue pour ses pratiques commerciales.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1815/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1815/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1815/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1815/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1815/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1815/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1815/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1815/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1815/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1815/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1815&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/04/un-service-d%e2%80%99interpretariat-desormais-disponible-a-bengaluru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Les traducteurs japonais vous ouvrent les portes de la seconde puissance mondiale</title>
		<link>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/03/les-traducteurs-japonais-vous-ouvrent-les-portes-de-la-seconde-puissance-mondiale/</link>
		<comments>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/03/les-traducteurs-japonais-vous-ouvrent-les-portes-de-la-seconde-puissance-mondiale/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 06:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Translators]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation]]></category>
		<category><![CDATA[French Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Company]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.lyriclabs.com/2010/03/03/les-traducteurs-japonais-vous-ouvrent-les-portes-de-la-seconde-puissance-mondiale/</guid>
		<description><![CDATA[Les entreprises japonaises ont atteint une reconnaissance mondiale qui n’est plus à démontrer, ce qui explique la demande croissante de traducteurs japonais. Cette demande ne se limite pas à un domaine ou un type de document, que ça soit le secteur de l’automobile, des hautes technologies ou encore de la science, les écrits en japonais [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1814&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les entreprises japonaises ont atteint une reconnaissance mondiale qui n’est plus à démontrer, ce qui explique la demande croissante de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteurs japonais</a>. Cette demande ne se limite pas à un domaine ou un type de document, que ça soit le secteur de l’automobile, des hautes technologies ou encore de la science, les écrits en japonais nécessitent de nombreuses traductions dans différentes langues. Afin de bénéficier de cette augmentation constante, nombreuses sont les <a href="http://www.lyriclabs.com/">entreprises de traduction</a> à proposer des services depuis ou vers le japonais.</p>
<p>Le japonais est la langue officielle du Japon et elle est parlée par plus de 125 millions de personnes. Le  Japon est connu pour nous avoir apporté certaines des technologies les plus récentes que nous utilisons tous les jours, comme les micro-ondes ou les baladeurs portables. Sur le plan automobile, le leadership du pays n’est plus contestable avec l’entreprise Toyota qui est devenue le premier constructeur mondial et dont les dernières innovations en matière de voitures hybrides sont particulièrement appréciées. S’ajoute à cela des constructeurs comme Mitsubishi, Honda, Nissan ou encore Suzuki. Dans l’audiovisuel, l’électronique et le divertissement, le pays du soleil levant est aussi une référence, notamment avec des marques comme Sony ou Nintendo. Pour tous ces produits le Japon est reconnu pour son savoir faire et leur qualité. Dans la mesure où il exporte tous ces produits, il est nécessaire de faire traduire depuis le japonais pour s’adresser à un public toujours plus large. Cependant, le Japon est aussi un grand importateur, notamment de matières premières. Il arrive également que les produits soient fabriqués à l’étranger et assemblés sur l’archipel. Pour toutes ces raisons il est primordial d’être en mesure de <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduire vers le japonais</a>. Les traducteurs japonais sont donc de plus en plus sollicités à travers le monde.</p>
<p><strong>Les facteurs principaux pour choisir correctement le bon traducteur japonais : </strong></p>
<p>Les entreprises de traductions cherchent à profiter de cette demande toujours plus importante et de plus en plus proposent des <a href="http://www.lyriclabs.com/">services en japonais</a>. Pour attirer les clients, elles n’hésitent pas à casser les prix, ce qui entraîne une baisse généralisée des tarifs du secteur. Pour autant, cela peut être dommageable pour les clients car des prix bas ne sont pas systématiquement l’assurance de la plus grande qualité. Afin de ne pas perdre de  l’argent ou de nuire à l’image de l’entreprise, il est important de bien choisir le <a href="http://www.lyriclabs.com/">service de traduction</a> auquel on fait appel. Pour vous aider dans cette démarche vous pouvez lire les conseils qui suivent.</p>
<ul>
<li>Est-ce que <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’agence de traduction</a> est certifiée ISO 9001 et EN 15038 ? Ces entreprises sont celles qui offrent les meilleurs services avec une garantie de qualité.</li>
<li>Le traducteur est-il de langue maternelle ? S’il doit traduire vers le japonais ou depuis le japonais, demandez si la langue cible est bien sa langue maternelle, cela évitera de nombreuse fautes et donnera l’impression d’un document original.</li>
<li>Quel est le domaine de la traduction ? Un traducteur pour le secteur touristique ou l’automobile ne peut pas effectuer une <a href="http://www.lyriclabs.com/">traduction juridique</a> et inversement. Il faut pour cela être spécialisé dans ce secteur afin de connaître tous les termes techniques, même les plus récents.</li>
<li>Que pensent les anciens clients des <a href="http://www.lyriclabs.com/">traductions</a> obtenues ? Essayez de vous renseigner ou de demander certaines d’entres elles si cela est possible.</li>
<li>Le <a href="http://www.lyriclabs.com/">traducteur</a> peut-il vous livrer la traduction au format de votre choix sans que cela implique un coût supplémentaire pour vous ?</li>
</ul>
<p>En suivant ces conseils relativement simples vous êtes assurés de sélectionner <a href="http://www.lyriclabs.com/">l’entreprise de traduction</a> qui répondra à vos attentes.</p>
<br />Filed under: <a href='http://blog.lyriclabs.com/category/french-translators/'>French Translators</a> Tagged: <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation/'>French Translation</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/french-translation-services/'>French Translation Services</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-company/'>Translation Company</a>, <a href='http://blog.lyriclabs.com/tag/translation-services/'>Translation Services</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/lyriclabs.wordpress.com/1814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/lyriclabs.wordpress.com/1814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/lyriclabs.wordpress.com/1814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/lyriclabs.wordpress.com/1814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/lyriclabs.wordpress.com/1814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/lyriclabs.wordpress.com/1814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/lyriclabs.wordpress.com/1814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/lyriclabs.wordpress.com/1814/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/lyriclabs.wordpress.com/1814/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/lyriclabs.wordpress.com/1814/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=blog.lyriclabs.com&blog=4581162&post=1814&subd=lyriclabs&ref=&feed=1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.lyriclabs.com/2010/03/03/les-traducteurs-japonais-vous-ouvrent-les-portes-de-la-seconde-puissance-mondiale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Lyric</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>